Ці слова поляки запозичили з української мови. Перевір, які саме!

Ці слова поляки запозичили з української мови. Перевір, які саме!

Добре відомо, що польська мова мала великий вплив на нашу рідну, українську мову. Про це повідомляє Upmp.news з посиланням на “Я в Польщі”.

Добре відомо, що польська мова мала великий вплив на нашу рідну, українську мову. Такими слова як  бидло, власний, гасло, ґудзик, завзятий, качка, козуб, кохати, лялька, обіцяти, перешкода, пончик, раптом, суниця, хіба, шлюб, шушваль тощо ми завдячуємо саме полякам. Але, напевно, не всі знають, що й українська мова також “поділилася” власним словниковим скарбом. До польської мови увійшло чимало українських слів та виразів. Що ж це за лексика та як вона потрапила до нашого західного сусіда?

Як потрапили українські слова до польської мови?

Згідно з дослідженнями мовознавців, найбільший вплив українських слів на словниковий склад польської літературної мови відбувся в другій половині XVIII – XX ст. Завдяки творчості польських письменників, які походили з етнічних українських земель та використовували у своїх творах українізми, слова українського походження вживалися носіями як власне польські і поступово ввійшли до основного лексичного складу літературної мови.

Переймання, а згодом і запозичення українських лексичних елементів у польську літературну мову другої половини XVIII – кінця XX ст. відбувалося усним (говірки, т.зв. кресовий діалект), а також писемним (мова художньої літератури) шляхом. Частина українізмів проникла до польської мови ще раніше, в XVI-XVII ст. та набули особливого поширення в епоху романтизму, коли посилено пропагувалися зв’язки творчості письменника з його найближчим оточенням, із землею і народом, серед якого він живе, із фольклорними й історичними традиціями. Саме цей період дав найбільш відомі постаті авторів поляків, які у своїх творах уживали українські лексичні елементи, що сприяло поширенню в польській мові слів з h (hoy); впровадженню нових суфіксів, префіксів або їх значень: -ec – для етнічних назв (pohaniec); –iszcz-e – для назв місцевостей (siedliszcze); –aj-o – для назв виконавців дії (szukajo); –ek – для здрібнілих форм (hoowieka); prze-przeczysta.

Публікуємо приклад лише деяких польських слів, що були запозичені в українській мові

wiedźma – відьма
chata – хата
hramota – грамота
grechka (hreczka) – гречка
bohater – герой, богатир
buhaj – бугай
czereda – череда
komysz – комиш (очерет)
dereń – дерен (рослина),
kniaź – князь
portki – портки (штани)
bobak – бабак
ataman – атаман
pop – піп (православний священник)
proskura – проскура (прісний хліб, що використовується під час причастя в церкві)
czajka – чайка
horodyszcze – городище (поселення)
kobza – кобза
nahajka – нагайка
oczeret – очерет
prowodyr – поводирszarawary – шаравари
wataha – ватага
bandura – бандура Джерело: disslib.org