Що мають на увазі поляки, коли говорять "kochanie"?

Що мають на увазі поляки, коли говорять “kochanie”?

Один мій колега якось звернув увагу, що поляки дуже неоднозначно реагують на слово “kochanie” – коханнє. Про це повідомляє Upmp.news з посиланням на “Я в Польщі”.

Один мій колега якось звернув увагу, що поляки дуже неоднозначно реагують на слово “kochanie” – коханнє. Що, мовляв, одного разу на святкуванні дня народження в офісі хлопець з України побажав своєму колезі поляку (або, може це була полька, не знаю точно): “Życzę prawdziwego kochania!” (Бажаю справжнього кохання!). Звичайна фраза, яку кожен з нас не тільки безліч разів чув, але й напевно сам виголошував вголос, змусила працівників польської фірми залитися реготом. Українець сторопів: що не так?! Ось я і вирішила розібратися, а в чому, власне, справа з “prawdziwym kochaniem”?

Miłość, kochanie i zakochanie

Моя перша зустріч з “kochanie” в Польщі була не менш яскравою. У рідній мені українській мові слово “кохання” означає сильну прихильність, пристрасть. Звідси і дієслово “кохатися” – займатися коханням, а самих учасників цього життєстверджуючого акту називають “коханцями”. На моє глибоке переконання, коли йдеться про кохання, то мається на увазі саме воно – кохання між чоловіком і жінкою. А назвати “коханим” можна, в першу чергу, свого партнера чи партнерку. Звичайно, ми іноді звертаємося за допомогою цього слова до мами – “кохана мама” чи навіть до дітей “кохана донечка”, але, погодьтеся, не в повсякденному житті, а, скажімо, коли пишемо привітання на картці.

Тож уявіть моє здивування, коли на самому початку свого перебування в Польщі, я почула, як на уроці фізкультури вчитель, молодий і симпатичний хлопець, звертається до 10-річної дівчинки: “Kochanie, a co ty tam robiś, chodż tu!” ( “Коханє”, а що там робиш, йди-но сюди!). Пізніше це ж слово було адресовано мені в супермаркеті. Літня жінка не могла роздивитися ціну на товарі й питала, звертаючись до мене: “Kochanie, powiedz, proszę, ile to kosztuje?” (“Коханє”, скажи, будь ласка, скільки це коштує?). В обох випадках я була збита з пантелику, на мій погляд, ці слова були абсолютно недоречні ані в першому, ні в другому випадку.

Згодом я дізналася, що “kochanie” як звернення – це щось схоже на наше “люба”. І що цікаво, багатьом полякам воно категорично не подобається, особливо якщо носить ознаки фамільярності. Так що, не раджу використовувати його в стосунку до малознайомих людей або колег по роботі.

Також я дізналася про існування слова “miłość” і “zakochanie” – любов і закоханість.
“Kocham Cię!” – це, мабуть, найпоширеніше освідчення в Польщі. Так про своє почуття можна розповісти і своєму партнеру, і близькій людині, і навіть дитині. 

“Kocham Cię, misiu!” (Люблю тебе, ведмедику!) – промовляє дівчина до свого хлопця. Чоловік також може називати “ведмежам” кохану жінки. Хоча, як на мене, то вже краще бути “kociem” (кошеням), ніж ведмедиком. Чомучь одразу на думку приходить Вінні Пух. Але у поляків свої асоціації. “Misiek”, “misiu”, “misiaku” – зменшувально-пестливі форми від слова “miś” можна почути в повсякденному житті Польщі дуже часто. І не тільки до близьких, коханих людей, але й до друзів чи приятелеів і навіть колег, але, радше, так звертаються один до одного молоді, добре знайомі люди, наприклад, студенти. 

“Kocham Cię” – популярне, але не єдине поєднання заповітних слів. Існує і більш вишукана, можна сказати, високохудожня форма освідчення в коханні: “Lubuję Cię!”. Думаю, що переклад тут недоречний, адже значення фрази зрозуміє заледве не кожен мешканець Східної Європи. Якщо ваш обранець освідчується вам в такий спосіб, будьте певні, він є вихованою та начитаною особою. Або закінчив польську філологію, що з одного боку дуже добре, а з іншого, може значною мірою вплинути на бюджет майбутньої родини. Гірка правда – праця філолога не є аж такою дохідною, а тим паче, праця філолога польської мови в Польщі. Це був жартівливий ліричний відступ. Але рушаємо далі.

Pokochamy się?

Не встигла я звикнути до багатозначністі слова “kochanie” і його розповсюдженого платонічного вживання, раптом, як грім серед ясного неба, стаття в одній польській газеті. Заголовок виголошував: “Posprzątaj mi, a potem się pokochamy” (Поприбирай у мене, а потім покохаємось). Там описувалася історія українки, яка працювала в Польщі на прибиранні квартир і будинків. За словами дівчини, їй кілька разів доводилося чути непристойні пропозиції від старих розпусників (так, саме старих, про молодих вона нічого не розповідала). Я поцікавилася у своїх польських колег, чи дійсно дієслово “kochać” має також значення “займатися сексом”. Відповідь була однозначною: “Ні, про секс ми говоримо інакше, секс це не” kochanie”, а автор тексту, швидше за все, хотів привернути увагу читачів яскравим заголовом”. “А як тоді по-польськи називають, власне, фізичний прояв любові? – поцікавилася я. “Spać, robić albo uprawiać seks” – почула у відповідь. Виявилося також, що існує безліч вульгарних висловів, що описують процес коїтусу, але їх, як правило, в пристойному суспільстві не вимовляють.

А що з “prawdziwym kochaniem”? – згадала я історію з українцем і днем ​​народження, про це я розповідала напочатку. Що не так з побажанням: “Życzę prawdziwego kochania!” Чому ця фраза викликала таку бурну реакцію? Мої колеги-польки посміхнулися: “Po prostu brzmi to dziwnie, tak nie mówimy” (Просто це звучить дивно, ми так не говоримо). I kojarzy się raczej z seksem, a nie z miłością (І асоціюється радше з сексом, ніж з любов’ю). W takim razie lepiej powiedzieć: “Życzę prawdziwej miłości!”(У цьому випадку краще сказати:” Бажаю справжнього кохання!”).

Хто б міг подумати! Аналогічні фрази, ідентичні слова, але яка різниця в значенні. Що тут  скажеш, як не: “Kocham сię bardzo, języku polski!”

Автор Марія Коваль