Чому не варто дружити з «фальшивими друзями» перекладача
Zdj. ilustracyjne Shutterstock/FGC

Чому не варто дружити з «фальшивими друзями» перекладача

Наші співрозмовники діляться досвідом непорозумінь в комунікативних ситуаціях, пов’язаним із міжмовними омонімами. Про це повідомляє Upmp.news з посиланням на Польське радіо.

У передачах  цикл передач «Польська мова без кордонів», в якому намагаємося наблизити нашим слухачам польську мову. У попередніх передачах ми розповідали про джерела польської мови, питали про її складність, пізнавали польські прислів’я… і потрапляли у мовні пастки. Як ми обіцяли минулого тижня, в сьогоднішній передачі продовжимо тему міжмовних омонімів, тобто слів, які в різних мовах звучать так само або дуже подібно, але мають різне значення. Походження омонімнічних пар є різне. Часто – це лексеми, котрі мають спільну ґенезу, виводяться з того самого кореня, але значення цих слів – наче гілля на дереві – розгалузилися. Одні гілки втратили деякі значення наче листя, на інших – з’явилися пагони нових значень.

Наприклад, слово «черствий». В український мові воно має значення «твердий, засохлий, несвіжий», і вживається у словосполученні «черствий хліб». У польській мові – «czerstwy» – вживається ще в іншому слопосполученні «czerstwy człowiek», що означає «сильну, дужу, бадьору людину».

А варто наголосити, що первісне значення «черствого», слова, яке виводиться з праслов’янської мови, було «твердий, міцний». Отже, виходить, що в українській мові це значення атрофувалося, і ми аж ніяк нині не можемо сказати про людину, що вона є черства. Додам. Що колись це словосполучення було у вжитку… А в у польській черствий, тобто бадьорий, залишився і спокійно співіснує з «черствим» в значенні – несвіжий.

Незнання таких значеннєвих нюансів наражає нас на непорозуміння  та часто – смішні комунікативні ситуації. Послухаймо, у які пастки потрапляли наші колеги з Польського радіо для Закордону.

Пьотр з Англійської служби Польського радіо знає польську мову так само добре як поляки, але – зізнався мені – що на початку…

–  Найбільше я був змушений звертати увагу на те, щоби не вживати в польській мові слів, які англійською та польською мають схоже звучання, але різні значення. Наприклад: польське слово «ordynarny», тобто невихований, хамський, звучить як англійське «ordinary», тобто звичайний. Отже, тут можна помилися.

Такі слова називаємо ще «фальшими друзями перекладача». Тому що – з одного боку, вони справді виглядають як друзі тому що звучать так само. Але з другого – через різниці значень перетворюються у ворогів. Пьотр звертає теж увагу на несумісність певних словосполучень.

– Слово «spędzać» – польською мовою ми скажемо у сполученні зі словом «czas», тобто «проводити час». Натомість англійською – «spend» ми можемо вжити разом зі словами «час» (time) і «гроші» (money). А польською вже не скажу: «spędzać pieniądze», бо це ніхто не зрозуміє. Або таке словосолучення: «startować w wyborach», англійською мовою ми не вживаємо слова «start» в такому контексті. Або слово «doping». Словосполучення «dopingowali swoją drużynę», яке польською означає «вболівали за свою команду». Англійською ми не вживаємо слова «doping» в такому, позитивному, значенні. «doping» – це недозволені ліки, наркотики, які дають, наприклад, коням під час перегонів.  

До речі, словосполучення «dopingowali swoją drużynę» є незрозумілим не тільки для англійців. Українці мають клопіт з двома словами – вже згаданим «dopingowali», але теж з «drużynę». Адже «дружина» українською – це жінка. У польській мові – команда.

Наталя з Білоруської служби Польського радіо:

– Польська та білоруська мови – схожі, тому є такі слова, котрі мають схоже коріння, але з часом їхні значення віддалилися і часто стали зовсім різними у двох мовах. Пригадується така ситуація – одна моя знайома приїхала до Польщі з переконанням, що її тут зрозуміють – адже мови схожі, і взагалі, вона вже розуміє польську й може польською спілкуватися. Отже, вона хотіла позичити запальничку, підійшла до чоловіка й запитала: «Czy ma Pan ogon?». Дівчина просто подумала, що слово «огонь» польською звучить «ogon». Натомість, не здогадувалася, що «ogon» – це «хвіст» .

Яна з Української служби Польського радіо:

– У мене було кілька омонімічних ситуацій. Розкажу про одну з них. Якось ввечері я подзвонила до керівника своєї дипломної роботи, професора Варшавського університету і сказала: «Panie Profesorze, przepraszam, że poturbowałam Pana o tak późnej porze…». Пан професор вибухнув сміхом і пояснив, що польське слово «poturbować» має дещо інше значення, ніж українське «турбувати» і означає «побити», «нанести тілесні пошкодження».

У нашій студії – поетка, журналістка Дарина Попіль, котра вирішила міжмовним омонімам присвятити статтю:

– У тижневику «Наше Слово» ми готуємо статтю про такі смішні казуси. Маємо вже певну підбірку. Один із яскравіших прикладів польсько-української міжмовної омонімії – про дівчину з України, котра подзвонила в піццерію і хотіла «zakazać pizzę». Поляки дивувалися: «dlaczego Pani chce zakazać pizzę?», а вона відповідала: «bo ją bardzo lubię!». Бідолаха не знала що польське слово «zakazać» означає «заборонити». Зі мною теж трапилася така ситуація, коли я не здогадувалася, що слово, яке звучить так само, як українське,  має зовсім інше значення. Якось я їхала трамваєм зі своїм другом, ми трішки посперечалися, і я на нього крикнула: «Та вже не чіпай мене! Не рухай мене!». Раптом бачу, що весь трамвай сміється-регоче. Аж потім мені хтось сказав, що польське «ruchać» означає «любов поміж двома дорослими людьми, описана жаргонним словом», то я зрозуміла, чому пасажирам було так весело.

Нашим слухачам нагадуємо кілька польсько-українських омонімічних пар:

Українська «Гривня», валюта – це не польська польська «grzywna», котра означає «штраф»

Український «Уряд», тобто орган влади – це не те саме, що польський «urząd», тобто управління, установа. Наприклад, «Urząd do spraw cudzoziemców» – це не «Уряд у справах іноземців». Якщо ми вже занурилися в такий офіційний контекст, то прагну звернути увагу, що польська «karta pobytu», тобто індентифікаційна картка іноземця, іншими словами дозвіл на перебування у Польщі, ми не можемо перекласти українською як «картка побуту». Тому що український побут – загальний уклад життя, а польський «pobyt» – перебування.

Слухачам, котрі хотіли би більше дізнатися про міжмовні омоніми, рекомендую заглянути до «Словника українсько-польських міжмовних омонімів та паронімів» авторства Ірини Кононеко та Ореста Співака.

Цикл передач «Польська мова без кордонів» співфінансує Фонд «Допомога полякам на Сході» в межах опіки Сенату Республіки Польщі над Полонією та поляками за кордоном.

Яна Стемпнєвич і Андрій Рибалт